A wonderful surprise plopped onto my doorstep recently. It was four copies of Love Letters from God….in Korean.
I tore away the packaging and eagerly opened the book. Of course, I couldn’t understand a word. But on the other hand, I knew everything it said.
My Korean translator is called JongRak Hong. He diligently pored over this book and spent hours translating it into his native language.
Last year, I got an email from him. It was very polite. It went like this:
May I ask you a question? Don’t worry. It’s a very simple question.
In Acknowledgments, you say thanks to your brother Trevor.
Is he your elder brother or younger brother?
Because In Korean, there are different words for calling elder/younger brother and sister.
His message made me smile. Here was I, thinking that a computer would be translating my book, when all the while, JongRak was poring over its pages, working diligently to make sure every single word was translated correctly.
Trevor is my older brother, I told him. (The one who first saw the potential in the pages of this book, the one who is a wonderful writer himself….but I didn’t tell JongRak that.)
It was several months later when that amazing package arrived at my door. I tried to find the name of my brother, Trevor. It’s hard, but I know it’s somewhere near the top of this page:
My name looks like this:
And this is the name of God:
And while I’m turning the pages in the USA, struggling to make sense of the words, I know there’s someone on the other side of the world, perhaps a mom, or a dad, or a grandma, or a grandpa, cuddling their little Korean child on their lap, who’s also turning these pages and smiling as they read God’s love letters to them. And every word makes complete sense.
Go into all the world, Jesus told his disciples, and preach the good news to all nations. Wow…perhaps I’m a tiny part of that, and so is JongRak Hong.